
Schumann by Horowitz
translated by Alexis Levitin
They are a peasant legacy, the hands
These little hands, generation
after generation, come from far away:
they mixed mortar, opened trembling
furrows in the black earth, sowed seed
and harvested, milked goats,
grabbed hold of pitchforks to clean out
stalls: from sun to sun no
work was alien tho them.
Now this is how they are: fragile, delicate,
born to give body to sounds
which, in other epochs, other hands
perservered in writing as if
writing life itself.
Seeing them, no one would say
the earth flows in their blood.
They are aged hands, but on the keyboard
they are capable of the unbelievable: joining
in the same measure the murmur
of September woods and the laughter
of children on their way to the sea.
Eugenio de Andrade
(no. 67, Spring 2005: p. 17).
A little background:Vladimir Horowitz was born in the Ukraine and found success a concert pianist under communist rule. During a tour of the United States in 1928, he defected, and later became a citizen.
I don't know much about his ancestry, but I assume the poem refers to a family tree of hard-working peasants, and how their struggle and labor still flow through his hands, even as he plays.