Thanks to some insights posted by Gilbert, I have been thinking a great deal about the Teasdale poem in the previous post. The transience of beauty is an idea that fascinates me; I return to this idea over and over whether I intend to or not.
I like the way this concept is expressed in mono no aware, a Japanese phrase frequently translated as "the ahh-ness of things." I don't care for that translation; it's too literal. Mono means "thing" or "things" in English, so when we see it in a phrase that tends to defy English translation, we cling to that word for dear life. I think of mono no aware as a brief, transcendent connection to beauty. It is a moment in which we lose the separateness between ourselves and that which we are observing. Its original meaning refers to objects in nature--animals, plants, ponds, fish, trees, etc.--but we can experience it with anything with which we feel that transcendent connection. For more details and discussion about mono no aware, check out this page.
This sense of connection to beauty, its transience, and its inherent poignancy is perhaps best expressed in the Japanese poetic form called haiku. Many English speakers understand haiku to be all about the strict syllabic form--5-7-5, for example--but the most important thing about haiku is to capture the essence of that brief connection with that which is being observed, while also expressing the transience of that connection. (If you have the "Poets Market 2005" edition, check out a great article in there about haiku.)
Here is one I really like. It is from A Haiku Menagerie, a beautiful book that includes both the Japanese haiku and the English translation. (Great for studying up on your kanji.)
An old pond--
after jumping in,
(Photo found on this site.)